domingo, 26 de diciembre de 2021

25 RARE 60s SPANISH CROONERS (2/25): BERNARDO MESTRE

Vamos con el segundo solista de esta serie. El mallorquín Bernardo Mestre sólo sacó este EP, del año 1965, con dos canciones de “éxito” italianas y dos francesas, con los arreglos de un tal Frank Ferrer, que no era otro que el aquí conocido como Waldo de los Ríos (1934-1977), aunque en realidad se llamaba Oswaldo Nicolás Ferraro Gutiérrez, usando Frank Ferrer en su natal Argentina hacia 1961. Empieza el disco con “No, Bambina Mia” (2:36), de Domenico Modugno y adaptación de un tal C. Mapel, que no era otro que Augusto Algueró. Como curiosidad hay que decir que el listado de pseudónimos de los adaptadores de letras al idioma castellano es tan largo como las letras que adaptaban. Esto se debe a que así podían cobrar por ellas en cada disco saltándose la ley. Sólo el hecho de que figurara un nombre tras los autores originales de la música y la letra ya era suficiente para hacer caja por cada edición de un disco. En el caso de Algueró, la lista de pseudónimos es mareante (Alfonso Alpin, A. Mappell, C Mapel, C. Mapell, C. Mapet, C. Mappel, C. Mappell, C. Marpel, C.Mapel, Capel, G. Mapel, Gerald, M. Mapel, Mandel, Maoel y Mapel). Sigue en la cara A el tema “Cristina” (1:56), al amparo del éxito que tuviera con esta canción Bobby Solo en 1964. Vemos que los autores son el jazzista Giovanni Sanjust, Paolo Lepore y un tal Roberto Satti, que no era otro que el mismo Bobby Solo. En la cara B se empieza por “Como Las Rosas”/Quand les roses (2:04) de Adamo y con los arreglos y adaptación de la letra de otro “psedonimista”: J. Córcega, trabajando en esto desde 1961 (Córcega, Córcegal, Corega, J Córcega, J. Córcega, J. Corcejga, o su verdadero nombre, Jorge Corcega). Córcega, además de arreglista, era letrista, teniendo como cúlmen de esta faceta la adaptación de la letra del éxito “Mi gran noche”, aunque su coetáneo Rafael de León rehizo la misma para la versión de Raphael, ayudado por Manuel Alejandro, quien respetara escrupulosamente la versión original de su compositor, Adamo, titulada “Parola mia”. Acaba el EP con la eurovisiva “¿De Dónde Vendrá El Viento?”/Dis-moi d’où vient le vent (letra de Guy Bertret, música de Christian Sarrel). Por supuesto, no podía faltar el arreglista, Don Diego (al que también encontramos como Juan Velázquez, Diego o DonDiego) que ya contaba con una larga experiencia en esto desde que se especializara en la traducción de los temas de Charles Aznavour, incluso antes, en la década de los 50. Su verdadero nombre era Abramo Italo Ferrario, un director de orquesta nacido en 1913 que tuvo su propia banda (Don Diego E Il Suo Complesso, Don Diego Et Son Orchestre, Don Diego Y Su Banda Moderna, Orchestre Don Diego, etc, etc.), y que tocaba muy bien el tango y el cha-cha-cha, por cierto.

1 comentario: